<< Vorige pagina

12 oktober 2015

De Brabantse tweeling: de afdeling Waals-Brabant creƫert cultuur


De Brabantse tweeling / Les jumeaux brabançons is een project van de Orde van den Prince, afdeling Waals-Brabant. Waals-Brabantse gedichten in het Frans en Vlaams-Brabantse gedichten in het Nederlands worden vertaald en voorgedragen. Princeleden kunnen daar op 14 november 2015 bij zijn.

 

De afdeling Waals-Brabant is binnen de Orde een afdeling sui generis: zij is te gast in Franstalig gebied en wil van daaruit graag samenwerken met Franstaligen op het vlak van taal en cultuur. Tegen die achtergrond is, naar een idee van Willy Martin, lid van de afdeling Waals-Brabant, het project De Brabantse tweeling / Les jumeaux brabançons ontstaan. Het gaat hierbij niet langer om het uitdragen van de Nederlandse taal en cultuur als op zichzelf staand, maar om de onderlinge uitwisseling tussen twee talen en culturen, de Nederlandse en de Franstalige.

 

In het project gaat dat als volgt in zijn werk: ieder jaar in de maand november worden in het Waals-Brabantse Tourinnes-la-Grosse de Fêtes de la Saint-Martin georganiseerd, een evenement waarbij beeldende kunsten (schilderkunst, beeldhouwkunst, keramiek, film, video-installaties, fotografie etcetera) naast muziek- en toneelopvoeringen gepresenteerd worden. In 2015 is er ook poëzie te zien.

 

De Brabantse tweeling / Les jumeaux brabançons brengt, in samenhang met andere kunstwerken en in samenspraak met de organisatoren van de Fêtes, gedichten van de grote Waals-Brabantse dichter Maurice Carême (Waver, 1899 – Anderlecht 1978) in het Franse origineel en in Nederlandse vertaling van Willy Martin en, omgekeerd, gedichten van de bekende Vlaams-Brabantse dichter Hubert van Herreweghen (Pamel, 1920 - ) in het Nederlands en vertaald in het Frans door Bernard de Coen.

 

De op panelen geëxposeerde gedichten worden in deze bundel met een aantal andere gedichten van dezelfde poëten (eveneens in origineel en vertaling) samengebracht. De gedichten staan om en om per dichter gerangschikt: eerst komt een gedicht van Carême met vertaling in het Nederlands, gevolgd door een gedicht van Van Herreweghen met vertaling in het Frans. Alle vertalingen zijn van de hand van Martin en De Coen, behalve de eerste twee gedichten (Tu t’es levée de grand matin en Moeder waar zijt gij? Gij hadt … ): die zijn door resp. Van Herreweghen en Carême zelf vertaald. Beide dichters kenden immers elkaar en hebben ook enkele van elkaars gedichten vertaald.

 

Met dit project, dat tevens een kleine hommage wil brengen aan twee grote dichters die niet de taal maar wel de cultuur met elkaar delen, hopen de initiatiefnemers erin geslaagd te zijn op bescheiden schaal de ‘twee (Belgische) Brabanden’ even dichter bij elkaar te hebben gebracht.


Reacties



Terug naar overzicht »