Louise Glück : Parable of the Swans vertaald door Willy Martin

Corona 2.0 staat ons op dit ogenblik niet langer toe fysiek bijeen te komen, maar toch blijven we graag samen taal en cultuur delen, in het Nederlands én in andere talen. Vandaar als bijlage een gedicht van Louise Glück in het Engels met Nederlandse vertaling.
"Parable of the Swans" is een gedicht van de hand van Louise Glück (New York, 1942), tot voor kort weinigen onder ons bekend, maar sinds 8 oktober 2020, de dag waarop ze de Nobelprijs literatuur won, wereldberoemd. Het verscheen in 1996 in Meadowlands, een bundel die 45 gedichten bevat, waaronder 9 'parabels'. In de 'Parable of the Swans' staat de relatie man-vrouw in het huwelijk centraal. Glück doorbreekt daarbij een aantal verwachtingspatronen / opvattingen / mythes. Zo, bijvoorbeeld, breekt zij met de mythe van de monogame zwaan of verweeft zij in de parabel het verhaal van Odysseus en Penelope, waarbij de vrouw (Penelope) helemaal niet zo trouw blijkt te zijn ... Louise Glück schrijft sober en nuchter, in een taal die door haar schijnbare eenvoud op proza lijkt, een proza dat door zijn cadans, densiteit en spankracht dan weer poëtisch aandoet en, hoe dan ook, weet te ontroeren.
DE PARABEL VAN DE ZWANEN
Op een klein meer aan het andere
eind van de wereld, woonden
twee zwanen. Zoals alle zwanen
besteedden zij ruim driekwart van de dag nauwlettend kijkend
naar zichzelf in het attente water, terwijl
wat overbleef aan tijd naar de geliefde andere
ging. Zo
danken zij hun faam als minnaars
vooral aan narcisme, wat weinig
tijd laat voor
meer gewoon plezier. Maar
het lot had andere plannen: na tien jaar kwamen zij
terecht in slijmerig water; wat ook het vuil mocht zijn, het
bleef aan het kleed van het mannetje hangen, meteen
werden zijn veren grijs; en tegelijk
werd ook het ware doel van zijn
buigzame hals duidelijk. Zoveel
beweging op het uitgestrekte meer, zoveel
had hij gemist! Vroeg of laat in een lang
leven samen, komt elk paar onverwachts iets tegen
zoals dit, een of ander
drama dat tot onheil
leidt. Dit
gebeurt niet zomaar zonder reden: de liefde
wordt op de proef gesteld en vraagt om
nieuwe formulering van haar complexiteit.
Aldus kwam aan het licht dat beiden, man en vrouw,
niet voeren onder dezelfde vlag: waar
hij geloofde dat liefde
was wat iemand voelde in zijn hart
geloofde zij
liefde was wat iemand deed. Maar dit is geen
simpel verhaal over de onbetrouwbare aard
van de man, waarbij de vage definitie van zuiverheid
bij zwanen dienst doet als bewijs. Het is
een relaas over arglist en naïviteit. Tien jaar lang
sloeg de vrouw de man nauwkeurig gade; zij stoeide met haar vrijers
wanneer hij sliep of wanneer hij
genoeglijk verdiept was in het water,
terwijl de impulsieve man
zich gewoon gedroeg, volgens
de grillen van het ogenblik. Op het modderachtig water
kibbelden zij nog wat, in het langzaam wijkend licht,
tot het gekibbel geleidelijk
aan onverstaanbaar werd
deel van hun lied
enige tijd nadien.
Willy Martin, vertaling van Louise Glück, Parable of the Swans (Meadowlands, 1996), oktober 2020
Parable of the Swans
By Louise Glück
On a small lake off
the map of the world, two
swans lived. As swans,
they spent eighty percent of the day studying
themselves in the attentive water and
twenty percent ministering to the beloved
other. Thus
their fame as lovers stems
chiefly from narcissism, which leaves
so little leisure for
more general cruising. But
fate had other plans: after ten years, they hit
slimy water; whatever the filth was, it
clung to the male’s plumage, which turned
instantly gray; simultaneously,
the true purpose of his neck’s
flexible design revealed itself. So much
action on the flat lake, so much
he’s missed! Sooner or later in a long
life together, every couple encounters
some emergency like this, some
drama which results
in harm. This
occurs for a reason: to test
love and to demand
fresh articulation of its complex terms.
So it came to light that the male and female
flew under different banners: whereas
the male believed that love
was what one felt in one’s heart
the female believed
love was what one did. But this is not
a little story about the male’s
inherent corruption, using as evidence the swan’s
sleazy definition of purity. It is
a story of guile and innocence. For ten years
the female studied the male; she dallied
when he slept or when he was
conveniently absorbed in the water,
while the spontaneous male
acted casually, on
the whim of the moment. On the muddy water
they bickered awhile, in the fading light,
until the bickering grew
slowly abstract, becoming
part of their song
after a little longer.
"Parable of the Swans" by Louise Glück, from Meadowlands. Copyright © 1996 by Louise Glück. Used by permission of HarperCollins Publishers, www.harpercollins.com.
Source: Meadowlands (The Ecco Press, 1996)
Waals-Brabant
is een nog jonge en kleine afdeling. Ze werd op 11 december 2007 opgericht en telt thans 15 leden, maar jong en klein belet niet om dynamisch te zijn en te groeien …